Что значит ведьмаку заплатите чеканной монетой

Секрет культового мема «Чеканной монетой»: За что и сколько нужно заплатить Ведьмаку

Получайте на почту один раз в сутки одну самую читаемую статью. Присоединяйтесь к нам в Facebook и ВКонтакте.

181724068

Польский писатель, который подарил миру «Сагу о Ведьмаке» совершенно не хотел продавать права на экранизацию Netfix. Да и вообще кому бы то ни было. По словам Сапковского все, кто к нему обращался с этим вопросом, были людьми сплошь несерьёзными. Отдавать своё любимое детище писатель не хотел ни за какие коврижки. Но Netfix убедили пана Анджея в серьёзности своих намерений и сняли первый сезон сериала, который уже успели продлить на второй сезон. Потому что несмотря на противоречивость оценок, нельзя отрицать его оглушительный успех.

181725216

«Сага о Ведьмаке» — это серия произведений в жанре фэнтези. Действие этого цикла происходит в фантастической параллельной вселенной, несколько похожей на Восточную Европу времён средневековья. Главный герой повествования — ведьмак Геральт. Свои магические способности он приобрёл в результате мутации. Делом жизни Геральта стала борьба с разнокалиберной нечистью. Это и доброе дело, и неплохой заработок. Ведьмак скитается по свету, убивает чудовищ за деньги, попутно не забывая и о любви. Иногда заказчики стараются обмануть Геральта. Проблемы с этим ему помогает решить его неизменный спутник — бард Лютик, но об этом позже.

181723098

Сапковский не вмешивался в полёт фантазии сценаристов. Его мнение состояло в твёрдой уверенности в том, что у каждого художника своё видение и влиять на этот творческий процесс писатель совсем не хотел. Сам пан Анджей говорит: «Я никогда не вмешиваюсь в чужое творчество, не подгоняю под своё видение, ни на чём не настаиваю и ни за что не борюсь. Мой принцип таков: когда необходимо, я даю совет».

181727185

Писатель не скрывает своего удивления стилем прочтения его произведения сценаристами и режиссёром «Ведьмака». О недостатках Сапковский деликатно умолчал. «Я привык видеть только буквы и работать только с буквами. Когда я смотрю на визуализацию своей работы, будь это комиксы, игры или фильмы, частенько они меня удивляют. В основном, конечно, мне очень приятно. И вообще, я должен быть идиотом, чтобы говорить о каких-то недочётах, когда моё имя появляется в титрах».

181724742

Отвечая на вопрос о своих ожиданиях от второго сезона, да и от франшизы в целом, 71-летний писатель отшутился цитатой своего коллеги Джо Аберкромби: «Жизнь, по сути, полное дерьмо. Лучше всего, чтобы ваши ожидания были низкими. Может быть, вы будете приятно удивлены».

181725207

Исполнители главных ролей Генри Кавилл (Henry Cavill), он же Геральт и Джои Бэти (Joseph Batey), он же Лютик, не могли себе представить, чем на самом деле обернутся для них съёмки в сериале. Жутко прилипчивая песня Лютика стала мегапопулярным мемом. Интернет-пользователи радостно используют её текст для создания забавных картинок, а представители самых разных музыкальных направлений массово записывают на неё каверы.

181726231

Вот только Джои Бэти уже не смешно. Актёр признаётся, что его уже просто тошнит от «Чеканной монеты».«Это самая раздражающая вещь, которую я когда-либо слышал. Цепляется сразу и навеки. Потом ты ходишь и постоянно её напеваешь. Я не мог выкинуть её из головы целых восемь месяцев. Теперь я не хочу её ни слышать, ни исполнять».

181722753

В оригинале песня называется «Toss A Coin To Your Witcher». Там, конечно, «чеканных» монет не было. В русском переводе это выражение появилось для сохранения стихотворного размера и, собственно, ради красного словца. Англоязычный вариант тоже стал весьма распространённым популярным мемом. Автор песни, бард Лютик, невероятно болтливый бабник, который увязался за Геральтом, самолично назначив себя его ближайшим другом. Бард сочинял о ведьмаке баллады, не отличающиеся особенной красотой слога и поэтическим изяществом, воспевавшие его многочисленные подвиги. Баллады исполнили свою рекламную задачу — Геральт из Ривии прославился на всём континенте.

181729976


«Ведьмаку заплатите чеканной монетой, чеканной монетой,
Ведьмаку заплатите — зачтётся всё это вам!»

Понравилась статья? Тогда поддержи нас, жми:

Источник

Геральт не оценил песню Лютика, а фаны — ещё как. «Ведьмаку заплатите чеканной монетой» уже мем, и прилипчивый

1 76

Песня «Ведьмаку заплатите чеканной монетой», которую в сериале про Геральта из Ривии исполнил герой Лютик, не даёт покоя зрителям. Фанаты приключений ведьмака не могут перестать напевать мелодию — а заодно рассказывать об этом в соцсетях. И в мемах про композицию нашлось место даже Рикардо Милосу. Осторожно: в материале возможны спойлеры к сериалу.

Песню о Геральте для сериала «Ведьмак» от Netflix (вышел на стриминговом сервисе 20 декабря) написали композиторы Соня Белоусова и Джиона Остинелли, рассказывает Men’s Health. Композицию, которая в оригинале называется Toss a Coin to Your Witcher («Брось монетку своему ведьмаку»), бард Лютик (к неудовольствию главного героя) исполняет в конце второго эпизода. В русском переводе она получила название «Ведьмаку заплатите чеканной монетой», и из неё зритель узнаёт о подвигах ривийца, готового на всё ради защиты людей — и звона золота, конечно.

Читайте также:  Что делать если у ребенка очень плохая память

Джои Бэти, он же Лютик в сериале, рассказал Men’s Health, что композиция стала для него крайне прилипчивой и надоедливой и звучала в голове актёра на протяжении восьми месяцев. Но оказалось, зрители хорошо понимают британскую звезду. Некоторым фанатам «Ведьмака» Toss a Coin to Your Witcher успела полюбиться и надоесть ещё до выхода шоу (композицию Netflix публиковал в начале декабря), но большинство поклонников, похоже, впервые услышали её во второй серии — и не устояли.

В твиттере в 20-х числах декабря появилось множество мемных постов о песне как от русскоязычных, так и англоязычных зрителей. Похоже, пока что многие люди наслаждаются композицией Лютика.

EMWA1HCX0AA bjD

EMVnjnjWsAA6YiM

Никто:
Абсолютно никто:
После просмотра «Ведьмака»:
«ВЕДЬМАКУ ЗАПЛАТИТЕ ЧЕКАННОЙ МОНЕТОЙ, ЧЕКАННОЙ МОНЕТОЙ, ВЕДЬМАКУ ЗАПЛАТИТЕ, ЗАЧТЁТСЯ ВСЁ ЭТО».

1 75

Лютик: «Ведьмаку заплатите чеканной монетой, чеканной монетой».
Я:

Думаете, раз вы не напевали «Ведьмаку заплатите чеканной монетой» в течение дня, композиция вас не зацепила? О нет, она придёт к вам в голову тогда, когда вы будете наиболее беззащитны.

Я утром: «Блин, голова болит, надо выпить кофе».
Я в обед: «Блин, голова болит, надо выпить кофе».
Я вечером: «Блин, голова болит, надо выпить кофе».
Я всю ночь: «ВЕДЬМАКУ ЗАПЛАТИТЕ ЧЕКАННОЙ МОНЕТОЙ».

2 50

Нормальные люди в час ночи в пятницу: спят.
Я: «Ведьмаку заплатите чеканной монетой, чеканной монетой».

Но истинные любители мемов знали, кого действительно не хватало в шутках про песню. Спасибо интернету, теперь у нас есть Рикардо Милос, который флексит под «Ведьмаку заплатите чеканной монетой».

И, кажется, зрители ещё не скоро отойдут от композиции.

S5yAQ7 Knjo

wD3mZcF7nzI

06glQegR4Ng

Пока одни фанаты сериала лепят мемы о песне, другие поймали музу и меняют строчки.

Целый день заедает эта проклятая песня про монету, мозг уже сочиняет свои варианты. «Ведьмаку заплатите румяной котлетой, свежим багетом, нелепым *******, железным стилетом». Этот твит — крик о помощи.

Вчерашним омлетом. Заевшим куплетом. Кривым пируэтом. Кислым *******. Весёленьким цветом. Марлезонским балетом.

Сам сериал же вызвал у зрителей неоднозначную реакцию. Одна из самых популярных (и не новых) претензий — внешность Геральта, с которой многие фанаты саги по-прежнему не спешат мириться.

Для тех, кто недоволен обликом ривийца в «Ведьмаке», есть небольшое утешение — косплееры. Один из них, например, в ноябре не только примерил образ Геральта, но ещё и показал, как бы тот выглядел в современном мире.

Источник

Ведьмаку заплатите чеканной монетой

5acbad535abe4 bpthumb

screenshot 24 2

Ведьмаку заплатите чеканной монетой (Песня Лютика) – мем из сериала Netflix “Ведьмак”. Бард Лютик поет эту песню главному герою и очень его этим бесит. Песня про чеканную монету оказалась очень прилипчивой, над чем шутят пользователи сети. Некоторые восторгаются песней и вставляют ее в другие видео.

Происхождение

Сериал «Ведьмак» по мотивам книг Анджея Сапковского вышел 20 декабря 2019 года на стриминговой платформе Netflix. Генри Кавилл играет главную роль Геральта. Во второй серии бард Лютик (актер Джои Бэти) поет песню “Ведьмаку заплатите чеканной монетой”, в оригинале Toss a Coin to Your Witcher (бросьте монетку своему ведьмаку).

Сразу же после выхода серии зрители стали шутить над песней. Одним она понравилась, другим показалась слишком навязчивой и раздражающей. Но в любом случае про нее узнали даже те, кто не смотрел “Ведьмака”.

Normal People on a Friday night at 1am:

‘Toss a coin to Your Witcher
O’ Valley of Plenty’ pic.twitter.com/5Fy9hA3nXc

Нормальные люди в час ночи в пятницу: спят.
Я: Ведьмаку заплатите чеканной монетой, чеканной монетой.

screenshot 23 1

За несколько дней песня Лютика превратилась в отдельный мем: фразу добавляют к разным картинкам, а песню накладывают на видео. Например, на ролик, где маленький Йода нажимает на кнопку.

Значение

Песня Лютика привлекла внимание пользователей сети из-за популярности самого сериала “Ведьмак”, который был одной из самых ожидаемых премьер конца 2019 года.

Кожаный меч Геральта и отсылки к Шреку. Лучшие мемы и шутки по сериалу «Ведьмак»

Мотив песни очень простой, легко запоминается и въедается в мозг. Кого-то это смешит, кого-то раздражает. Но в любом случае популярность песни только растет. Ее накладывают на разные видео. Фраза про чеканную монету распространяется как текстовый мем или в связке с самыми разными картинками.

Галерея

Всё утро пытаюсь переложить песню Лютика на музыку из HiFi – Беспризорник, но не выходит-не музыкант)
Но теперь вы хоть тоже вспомните этот мегахит!

ГДЕЕЕ ТЫЫ, МОЙ АНГЕЛ ХРАНИТЕЕЕЛЬ pic.twitter.com/TItDfCaEL1

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Источник

Ведьмаку заплатите чеканной монетой. Что за мем из сериала «Ведьмак»?

121897982

Премьера первого сезона сериала «Ведьмак» (The Witcher) состоялась на стриминговом сервисе Netflix 20 декабря. За несколько последующих дней фэнтези по книгам польского писателя Анджея Сапковского породило множество мемов.

Читайте также:  Что делать с выросшей горчицей на огороде

Что за ведьмак?

Действие сериала происходит в вымышленном мире, напоминающем средневековую Европу. В этой вселенной с людьми соседствуют волшебные существа и чудовища.

Песня Лютика «Ведьмаку заплатите чеканной монетой»

К Геральту как банный лист прилип бард Лютик, который черпает идеи для песен, путешествуя вместе с ведьмаком.

919129110Фото: соцсети

​Из-за Лютика и появился разлетевшийся по интернету мем. В конце второго эпизода бард исполняет песню «Ведьмаку заплатите чеканной монетой» (Toss a Coin to Your Witcher).

Из этой баллады зрители узнаю о подвигах ривийца, готового пойти на все во имя защиты людей и еще ради звона золота.

В конце песни припев со строчкой «Ведьмаку заплатите чеканной монетой» повторяется три раза подряд.

Песня оказалась невероятно прилипчивой. Причем заметили это как англоязычные, так и российские пользователи. И стали штамповать мемы на эту тему.

В них обыгрывается именно надоедливость песни, которая начинает играть в голове сразу же после того, как услышишь ее впервые.

«Нормальные люди в час ночи в пятницу: Спят.

Я: «Ведьмаку заплатите чеканной монетой»»

Кто-то из поклонников даже совместил мем со сценой из сериала «Мандалорец», где маленький Йода, попав на космический корабль, самовольно нажимает кнопки.

161254768Фото: соцсети

856862445Фото: соцсети

533437107Фото: соцсети

500931719Фото: соцсети

Источник

«Ведьмаку заплатите чеканной монетой» / «Toss a Coin to Your Witcher» — перевод, слова песни на русском и английском

Песня «Ведьмаку заплатите чеканной монетой» (Toss a Coin to Your Witcher) из сериала «Ведьмак» мгновенно стала хитом. Разумеется, она породил споры: какая версия лучше — на английском или на русском? Я сделал видео для тех, кто хочет сравнить два варианта.

Сравнивая текст оригинала и перевода, многие отмечали неточности в передаче смысла. Также меня не раз просили написать дословный перевод текста песни. В видео я не стал добавлять подстрочник, потому что он сильно бы испортил впечатление от песни, публикую его здесь.

Кстати, ниже я рассказываю, почему два перевода «Ведьмаку заплатите» на русский язык так сильно отличаются и почему текст песни на русском отличается по смыслу от оригинала. Я могу об этом рассказать, потому что сам занимался поэтическим переводом и представляю, что это такое.

Друзья! Хочу напомнить, что на моем сайте вы можете бесплатно получить словари нужных английских слов с транскрипцией и переводом:

Я составлял эти словари ГОДАМИ, их уже скачали более 10.000 раз!

«Ведьмаку заплатите чеканной монетой» («Toss a Coin to Your Witcher» — lyrics) — слова песни на русском и английском

Итак, вот три варианта текста:

    Оригинал — на английском языке. Мой подстрочный перевод. Текст песни из официального дубляжа (студия «Пифагор»).
На английском Мой перевод (не художественный) Художественный перевод, студия «Пифагор»
Это оригинальный текст на английском Это перевод, близкий к смыслу оригинала, но песню с таким не споешь? Это текст песни из официальной русской версии
When a humble bard
Graced a ride along
With Geralt of Rivia
Along came this song.
Когда скромный бард
Скрасил путь
Геральту из Ривии,
Пришла эта песня.
Когда скромняга бард
отдыхал от дел,
С Геральтом из Ривии
он песню эту пел.
From when the White Wolf fought
A silver-tongued devil,His army of elves
At his hooves did they revel.
Когда Белый Волк сразился
С красноречивым дьяволом,
Его армией эльфов,
Что появилась у его копыт.
Сразился Белый Волк
С велиречивым чертом
Эльфов покромсал
Несчетные когорты.
They came after me
With masterful deceit
Broke down my lute
And they kicked in my teeth.
Они пришли за мной,
С мастерской хитростью
Разбили мою лютню
И дали мне по зубам.
Сзади подползли,
Хоть это стыд и срам
Сломали мне лютню
Дали по зубам.
While the devil’s horns
Minced our tender meat
And so cried the Witcher
He can’t be bleat.
Когда дьявольские рога
Терзали нашу нежную плоть,
Воскликнул Ведьмак:
«Не бей его!» (*игра слов)
Целился тот черт
Мне рогом прямо в глаз,
И тут Ведьмак крикнул:
«Вот твой смертный час!»
Toss a coin to your Witcher!
Oh Valley of Plenty!
Oh Valley of Plenty!
Toss a coin to your Witcher
Oh Valley of Plenty!
Бросьте монету вашему Ведьмаку,
О, Долина Изобилия!
О, Долина Изобилия!
Бросьте монету вашему Ведьмаку,
О, Долина Изобилия!
Ведьмаку заплатите чеканной монетой,
Чеканной монетой, ОООУ
Ведьмаку заплатите – зачтется все это
Вам!
At the edge of the world
Fight the mighty horde
That bashes and breaks you
And brings you the morn’.
На краю Земли
Сразить могучую орду,
Которая бьет вас и ломает
И приносит скорбь.
Он хоть на край земли
Отправиться готов,
Сразить всех чудовищ,
Убить всех врагов.
He thrust every elf
Far back on the shelf,
High up on the mountain
From whence it came.
Он выгоняет каждого эльфа
С глаз долой
(букв. «толкает каждого эльфа далеко на полку», см. примечание),
Высоко в горы,
Туда, откуда они пришли
Он эльфов всех прогнал
За дальний перевал,
Высокие горы на вечный привал
He wiped out your pest,
Got kicked in his chest,
He’s a friend of humanity
So give him the rest.
Он избавил вас от вредителей,
Получил пинок в грудь,
Он друг человечества,
Дайте ему отдохнуть.
Он бьет не в бровь, а в глаз,
Был ранен много раз,
Он людям товарищ,
Всегда он за нас
That’s my epic tale,
A champion prevailed
Defeated the villain,
Now pour him some ale!
Вот мой эпический сказ,
Защитник взял верх,
Сразил злодея,
Теперь налейте ему эля!
К чему эта вражда
Никак я не пойму,
Он нас защищает —
Так налейте ж ему!
Toss a coin to your Witcher
Oh Valley of Plenty
Oh Valley of Plenty
Toss a coin to your Witcher
A friend of humanity!
Бросьте монету вашему Ведьмаку,
О, Долина Изобилия!
О, Долина Изобилия!
Бросьте монету вашему Ведьмаку,
Другу человечества!
Ведьмаку заплатите
Чеканной монетой, чеканной монетой, ОООУ
Ведьмаку заплатите – зачтется все это
Вам!
Читайте также:  Чему равна линейная плотность заряда

Почему перевод «Ведьмаку заплатите» так отличается от оригинала?

Перевод стихотворений и текстов песен практически никогда не бывает стопроцентно точным. Как говорил Корней Чуковский, поэтический перевод — это всегда компромисс. При переводе нехудожественного прозаического текста, скажем, документа, передать нужно только его смысл. При переводе стихотворений, все куда сложнее. Вот с какими трудностями сталкивается переводчик:

    Передать смысл текста без искажений. Сохранить поэтическую форму: строфу, метр, размер, схему рифмовки. Сохранить художественные приемы: метафоры, аллюзии и проч. Главное — в итоге должно получиться хорошее стихотворение.

Если же говорить о песнях, то добавьте еще:

    Слова в припеве выделяются особенно. В песнях невозможно нарушить пункт про поэтическую форму, потому что слова просто не лягут на музыку. Если при переводе стихотворений ей еще иногда пренебрегают, то с песнями так не получится. В песнях важно следить за общей фонетической и смысловой сочетаемостью слов, строк, иначе слушатель может услышать что-то не то («Is this Reebok or Nike» вместо «This is the rhythm of the night»).

Компромисс, о котором говорил Чуковский, заключается в том, что выполнить все условия НЕВОЗМОЖНО. Что-то неизбежно исказится: форма или содержание. Можно пожертвовать формой, то есть сделать, грубо говоря, строки короче/длиннее, но так делают редко, потому что стихи будут звучать по-другому, меняется их ритм, мелодия. К тому же, даже принеся в жертву форму, переводчик, скорее всего, все равно вынужден будет пожертвовать чем-то и в содержании.

В случае с песней, жертвовать формой нельзя, т. к. стихи не лягут на музыку, поэтому приходится жертвовать точностью передачи смысла. В итоге содержание переводят вольно: иногда придерживаются оригинала относительно точно, иногда просто выходит другая по сути песня на ту же музыку.

Приведу пример. Я переводил детскую песенку «Billy Boy», там есть слова:

Oh, where have you been, Billy Boy, Billy Boy,
Where have you been charming Billy?

Дословно это переводится так:

О, где же ты был, мальчик Билли, мальчик Билли,
Где же ты был, очаровательный Билли?

Но при таком переводе обе строки выбиваются из ритма, не подходят под музыку. Пришлось исказить смысл:

О, где же ты был, мальчик мой, мальчик мой,
Где же ты был, мальчик Билли?

Слово «charming» я попросту выкинул из текста — во-первых, ни «очаровательный», ни «чарующий» никак не вмещаются, во-вторых, оно не так уж и важно. К тому же в оригинале «Билли» звучит три раза за две строки, а в моем переводе — только один раз. Вариант «Билли Бой» я отбросил — мне кажется, что он больше подходит для гангстера из вестерна, чем для юноши из песни. Но на мой взгляд, это разумный компромисс для того, чтобы текст подходил под музыку.

Весь перевод этой песенки можете посмотреть здесь: “Billy Boy” — мой перевод детской песни на английском языке.
Мои другие поэтические переводы смотрите здесь.

По своему скромному опыту могу сказать, перевести стихотворение — это все равно, что написать его заново, но на другом языке. В итоге мы получаем другое стихотворение. Я думаю, то же можно сказать о песне: даже если смысл передан близко к оригиналу, перевод — это уже другая песня.

Источник

Adblock
detector