Что значит вещное и вечное

«Вечное» и «вещное» в рассказе Бунина «Господин из Сан-Франциско»

Автор затрагивает также тему абсолютной бездуховности буржуазного общества и представителей высших сословий. И в рассказе мы наблюдаем переплетение двух совершенно противоположных понятий: вечное и вещное.

Наблюдая за поведением главного героя рассказа и подобных ему людей, мы понимаем, что человечество вымирает. Куда же делись нравственные принципы, следование идеалам? Мир катится вниз, эти бесцельно существующие люди погубят нашу цивилизацию.

В свои пятьдесят восемь лет он, наконец, созрел до того, что хочет пожить в свое удовольствие и отправился в морской круиз. Господин из Сан-Франциско мечтал увидеть свет, посетить те места, где собирались «отборные» люди, куда нет входа простому смертному. Именно здесь, в этом кругу, решаются все важные общественные вопросы. Как же долго наш герой хотел сюда попасть, и вот его мечта стала явью.

Богатые люди заняты разными делами: кто-то увлечен парусными гонками, другие стреляют в голубей, третьи же пребывают в праздности и флиртуют. В такой момент мы можем говорить о переплетении понятий вечного и вещного. Все атрибуты вечности, такие, как красота окружающей природы, да и всего мироздания становятся обычной ничем не примечательной вещью для этих людей.

Сам стиль Бунина позволяет нам еще раз прочувствовать сочетание этих понятий. Длинные предложения, содержащие в себе огромное количество деталей, наглядно демонстрируют, сколько простых вещей содержится в вечном. Сколько же обыденного в этом высоком понятии!

На лайнере, изображенном Буниным, можно проследить положение каждого человека. Социальный статус пассажира или работника легко определим по тому, на каком ярусе он расположился, занимается ли он работой или просто отдыхает. И это тоже яркие проявления анализируемых нами понятий.

Таким образом, подводя итог сказанному, мы можем еще раз отметить, что Иван Бунин хочет показать, как важно задумываться о смысле жизни, о цели человеческого существования. Пытаясь достичь материального достатка, мы теряем душу, еще глубже погружаясь в вещное и теряя связь с вечным.

Источник

Образовательный сайт

Что значит мир «вещный» и мир вечный? Конечно, каждый человек по-своему ответит на этот вопрос. Попытаюсь дать свое определение этим понятиям. На мой взгляд, «вещный» мир представляет собой мир человека, у которого на верхушке ценностей находится материальный достаток, престиж.

А вечный мир – это мир человека с духовными ценностями. В правильности такой точки зрения меня убеждает художественная литература. Русские писатели уже не раз в своих произведениях упоминали об этих мирах. Обратимся к роману-эпопее Льва Толстого «Война и мир». У Элен Курагиной преобладает мир «вещный». Так же, как у князя Василия. В романе Элен противопоставлена Наташа Ростова.

В комедии Дениса Ивановича Фонвизина «Недоросль» также есть герои с «вещным» миром. Это, например, госпожа Простакова и ее брат Скотинин. Для них важна в человеке не его душа, а материальный достаток. А мир вечный, я считаю, преобладает у Софьи, Милона, Правдина.

decadence62

Но более всего эта проблема поднималась в рассказе Ивана Алексеевича Бунина «Господин из Сан-Франциско». Господин из Сан-Франциско работал всю свою жизнь и жил в обществе людей с миром «вещным». Смотрящих, в первую очередь, на положение человека в обществе, его доход. Господин из Сан-Франциско и сам был таким же человеком.

Актуальна ли эта проблема сейчас? Конечно. Писатели уже давно начали ее затрагивать в своих произведениях. Она актуальна до сих пор и будет актуальна всегда. Потому что всегда были, есть и будут люди с «вещным» миром.

Источник

Что значит вещное и вечное

ALLSOFT: Лицензионный софт

ПЛАТИ.МАРКЕТ:Цифровые товары

МЕШОК

Соотношение понятий “вечного” и “вещного” в произведении И.А. Бунина “Господин из Сан-Франциско”

В русском языке есть два очень похожих между собой слова: “вечное” и “вещное”. Казалось бы, невелика разница – всего лишь один звук, один шипящий согласный звук, и сразу же значение слов меняется, и между ними возникает огромная смысловая пропасть. В каком еще языке, кроме русского, возможно такое? “Вечное” и “вещное”, небо и земля. Что такое “вечное”? В значении этого слова кроется что-то возвышенное, неземное, великое. Это скорее философское понятие, это нечто отвлеченное, духовное. А понятие “вещное” лишено возвышенности. “Вещное” максимально приближено к простому человеческому быту, к земле, к миру материальному.

Традиции русской литературы сложились так, что испокон веков в них воспевалось вечное, его возносили до небес, в то время как вещное, его смысл, воспринималось с отрицательной стороны, в этом видели что-то плохое, недостойное.

Это противостояние вечного и вещного нашло свое отражение в творчестве многих писателей, например, таких как Л.Н. Толстой или Н.В. Гоголь. Вспомните “Войну и мир”. В этом произведении мы видим противопоставление “земной” Элен Безуховой, живущей в мире материальном, мире вещей и “духовной” Наташи Ростовой, ее неземного, духовного и душевного мира. В “Мертвых душах” Гоголя мы видим яркий контраст между действительно “мертвыми” душами помещиков, отражающими реальные помыслы “людей из мира вещного”, и лирически настроенными мыслями о будущем, о судьбе Родины, о вечном.

Но не все так просто было в отношениях этих двух противоположностей. “Вечное” и “вещное” постоянно сталкиваются, переплетаются между собой. Вспомните гоголевскую “Шинель”. Ведь в этом произведении шинель Акакия Акакиевича, которая сама по себе является вещью, тем не менее, открывала герою “мостик” в вечность. Герой даже после смерти, когда его душа стала призраком, продолжал свое существование в этом мире.

Таким образом, между “вечным” и “вещным” в произведениях русской литературы мы видим не только противостояние, но и определенную связь. Рассмотрим рассказ И.А. Бунина “Господин из Сан-Франциско”. Каким видит автор “вечное” и “вещное” здесь, в ХХ веке? Какова связь между этими двумя понятиями в данном произведении?

Читайте также:  Чем сбить давление 140 100

Но здесь не могу не упомянуть одну деталь. Если сравнивать произведения XIX и произведения И.В. Бунина, то можно заметить одну интересную особенность. Если раньше каждая деталь, описываемая авторами, несла свою особую смысловую нагрузку, то теперь вещи перестали быть одним из способов охарактеризовать своего владельца. В рассказе Бунина вещи уже становятся самостоятельными, они просто существуют в мире, от них не требуется передачи какого-то скрытого смысла читателям.

Естественно, в мыслях невольно возникает желание выяснить, как столь подробное и самодостаточное описание предметов повлияет на восприятие “вечного” в произведениях? Не случится ли так, что “вещное” заслонит собой “вечное”, заставив его потерять свой глубокий смысл на столь безупречном предметном фоне?

Мне кажется, что в данном случае такая подмена одного явления другим не произошла. В рассказе мы видим непрерывную смену картин, планов: на смену общему плану вдруг приходит план крупный, но тут же автор снова выводит вперед общую картину. Так, к примеру, Бунин поступает, когда описывает внешность жены и дочери главного героя. Едва нарисовав читателю портрет этих двух женщин, автор тут же переводит внимание на совершенно другую картину. Мы видим “подводную утробу” корабля, представляющуюся “девятым кругом преисподней”. Жизнь в этих жутких условия противопоставляется легкому, праздному времяпрепровождению пассажиров на верхней палубе корабля: «А тут, в баре, беззаботно закидывали ноги за ручки кресел, цедили коньяк и ликеры. «

Бунинский образ корабля “Атлантида” весьма символичен. Автор ухитряется в своем рассказе показать читателю в облике корабля маленькую модель всего нашего мира, в котором “вечное” и “вещное” существуют бок о бок, находясь в состоянии своеобразного равновесия.

Спрашивается, зачем писателю понадобилось вводить в свой рассказ столь большое количество детальных описаний всего, что окружает его героев? Как мне кажется, Бунин сделал это для того, чтобы суметь лучше сберечь и донести до нас, читателей, особое, неповторимое очарование этого мира, его красоту. Автор поставил “вещное” в услужение “вечному”, дав ему роль своеобразного хранителя мира вечного.

Рассказ “Человек из Сан-Франциско” отличается особой неоднозначностью. В нем очень трудно, практически невозможно отделить “вечное” от “вещного”, эти два понятия очень тесно переплелись между собой, и читатель уже не в силах понять, где заканчивается одно, и начинается другое. В этом рассказе все существует как бы в двух измерениях. Здесь текут два времени, одно из которых очень ограниченно, кратко и узко. Это время жизни человека. Но есть и второе время, у которого нет конца. Это вечность, это время самой природы.

Но самое главное, что Бунин дает нам понять, это то, что каждый предмет окружающей человека обстановки может существовать сразу в обоих этих измерениях. Вся разница только в том, что в одном мире он будет представлять собой всего лишь какую-то вещь, определенный предметный образ. Но стоит только перейти в другое измерение, и вот он уже не предмет, а его скрытый смысл, предмет становится символом.

Вот возьмем, к примеру, океан, разбушевавшийся в шторм. Одним росчерком пера автор-художник оказывается способным превратить ничем особо не выдающееся природное явление в грозный символ беды и близкой катастрофы. И мы видим, как “вещное” становится “вечным”. Мы понимаем, что в нашей жизни не должно быть места однозначным суждениям, касающимся того или иного явления.

Наш мир двойственный по натуре, и разделить его на черное и белое, добро и зло невозможно, как невозможно и деление на высокое и низкое. Благодаря непредсказуемости мира, случайностям, с которыми мы сталкиваемся на каждом шагу, может случиться так, что в один прекрасный момент одно превратится в другое, зло в добро, а низкое в высокое. “Вещное” в “вечное”. Как мне кажется, в своем рассказе Н.В. Бунин хотел донести до нас, читателей, прежде всего, именно эту, важную для него мысль.

Источник

Что значит вещное и вечное

Соотношение понятий “вечного” и “вещного” в произведении И.А. Бунина “Господин из Сан-Франциско”

В русском языке есть два очень похожих между собой слова: “вечное” и “вещное”. Казалось бы, невелика разница – всего лишь один звук, один шипящий согласный звук, и сразу же значение слов меняется, и между ними возникает огромная смысловая пропасть. В каком еще языке, кроме русского, возможно такое? “Вечное” и “вещное”, небо и земля. Что такое “вечное”? В значении этого слова кроется что-то возвышенное, неземное, великое. Это скорее философское понятие, это нечто отвлеченное, духовное. А понятие “вещное” лишено возвышенности. “Вещное” максимально приближено к простому человеческому быту, к земле, к миру материальному.

Традиции русской литературы сложились так, что испокон веков в них воспевалось вечное, его возносили до небес, в то время как вещное, его смысл, воспринималось с отрицательной стороны, в этом видели что-то плохое, недостойное.

Это противостояние вечного и вещного нашло свое отражение в творчестве многих писателей, например, таких как Л.Н. Толстой или Н.В. Гоголь. Вспомните “Войну и мир”. В этом произведении мы видим противопоставление “земной” Элен Безуховой, живущей в мире материальном, мире вещей и “духовной” Наташи Ростовой, ее неземного, духовного и душевного мира. В “Мертвых душах” Гоголя мы видим яркий контраст между действительно “мертвыми” душами помещиков, отражающими реальные помыслы “людей из мира вещного”, и лирически настроенными мыслями о будущем, о судьбе Родины, о вечном.

Читайте также:  Чему можно научить хаски

Но не все так просто было в отношениях этих двух противоположностей. “Вечное” и “вещное” постоянно сталкиваются, переплетаются между собой. Вспомните гоголевскую “Шинель”. Ведь в этом произведении шинель Акакия Акакиевича, которая сама по себе является вещью, тем не менее, открывала герою “мостик” в вечность. Герой даже после смерти, когда его душа стала призраком, продолжал свое существование в этом мире.

Таким образом, между “вечным” и “вещным” в произведениях русской литературы мы видим не только противостояние, но и определенную связь. Рассмотрим рассказ И.А. Бунина “Господин из Сан-Франциско”. Каким видит автор “вечное” и “вещное” здесь, в ХХ веке? Какова связь между этими двумя понятиями в данном произведении?

Но здесь не могу не упомянуть одну деталь. Если сравнивать произведения XIX и произведения И.В. Бунина, то можно заметить одну интересную особенность. Если раньше каждая деталь, описываемая авторами, несла свою особую смысловую нагрузку, то теперь вещи перестали быть одним из способов охарактеризовать своего владельца. В рассказе Бунина вещи уже становятся самостоятельными, они просто существуют в мире, от них не требуется передачи какого-то скрытого смысла читателям.

Естественно, в мыслях невольно возникает желание выяснить, как столь подробное и самодостаточное описание предметов повлияет на восприятие “вечного” в произведениях? Не случится ли так, что “вещное” заслонит собой “вечное”, заставив его потерять свой глубокий смысл на столь безупречном предметном фоне?

Мне кажется, что в данном случае такая подмена одного явления другим не произошла. В рассказе мы видим непрерывную смену картин, планов: на смену общему плану вдруг приходит план крупный, но тут же автор снова выводит вперед общую картину. Так, к примеру, Бунин поступает, когда описывает внешность жены и дочери главного героя. Едва нарисовав читателю портрет этих двух женщин, автор тут же переводит внимание на совершенно другую картину. Мы видим “подводную утробу” корабля, представляющуюся “девятым кругом преисподней”. Жизнь в этих жутких условия противопоставляется легкому, праздному времяпрепровождению пассажиров на верхней палубе корабля: «А тут, в баре, беззаботно закидывали ноги за ручки кресел, цедили коньяк и ликеры. «

Бунинский образ корабля “Атлантида” весьма символичен. Автор ухитряется в своем рассказе показать читателю в облике корабля маленькую модель всего нашего мира, в котором “вечное” и “вещное” существуют бок о бок, находясь в состоянии своеобразного равновесия.

Спрашивается, зачем писателю понадобилось вводить в свой рассказ столь большое количество детальных описаний всего, что окружает его героев? Как мне кажется, Бунин сделал это для того, чтобы суметь лучше сберечь и донести до нас, читателей, особое, неповторимое очарование этого мира, его красоту. Автор поставил “вещное” в услужение “вечному”, дав ему роль своеобразного хранителя мира вечного.

Рассказ “Человек из Сан-Франциско” отличается особой неоднозначностью. В нем очень трудно, практически невозможно отделить “вечное” от “вещного”, эти два понятия очень тесно переплелись между собой, и читатель уже не в силах понять, где заканчивается одно, и начинается другое. В этом рассказе все существует как бы в двух измерениях. Здесь текут два времени, одно из которых очень ограниченно, кратко и узко. Это время жизни человека. Но есть и второе время, у которого нет конца. Это вечность, это время самой природы.

Но самое главное, что Бунин дает нам понять, это то, что каждый предмет окружающей человека обстановки может существовать сразу в обоих этих измерениях. Вся разница только в том, что в одном мире он будет представлять собой всего лишь какую-то вещь, определенный предметный образ. Но стоит только перейти в другое измерение, и вот он уже не предмет, а его скрытый смысл, предмет становится символом.

Вот возьмем, к примеру, океан, разбушевавшийся в шторм. Одним росчерком пера автор-художник оказывается способным превратить ничем особо не выдающееся природное явление в грозный символ беды и близкой катастрофы. И мы видим, как “вещное” становится “вечным”. Мы понимаем, что в нашей жизни не должно быть места однозначным суждениям, касающимся того или иного явления.

Наш мир двойственный по натуре, и разделить его на черное и белое, добро и зло невозможно, как невозможно и деление на высокое и низкое. Благодаря непредсказуемости мира, случайностям, с которыми мы сталкиваемся на каждом шагу, может случиться так, что в один прекрасный момент одно превратится в другое, зло в добро, а низкое в высокое. “Вещное” в “вечное”. Как мне кажется, в своем рассказе Н.В. Бунин хотел донести до нас, читателей, прежде всего, именно эту, важную для него мысль.

Источник

Соотношение понятий “вечного” и “вещного” в произведении И.А. Бунина “Господин из Сан-Франциско”

Соотношение понятий “вечного” и “вещного” в произведении И.А. Бунина “Господин из Сан-Франциско”

В русском языке есть два очень похожих между собой слова: “вечное” и “вещное”. Казалось бы, невелика разница – всего лишь один звук, один шипящий согласный звук, и сразу же значение слов меняется, и между ними возникает огромная смысловая пропасть. В каком еще языке, кроме русского, возможно такое? “Вечное” и “вещное”, небо и земля. Что такое “вечное”? В значении этого слова кроется что-то возвышенное, неземное, великое. Это скорее философское понятие, это нечто отвлеченное, духовное. А понятие “вещное” лишено возвышенности. “Вещное” максимально приближено к простому человеческому быту, к земле, к миру материальному.

Читайте также:  Чем смазать дерево чтобы не скрипело

Традиции русской литературы сложились так, что испокон веков в них воспевалось вечное, его возносили до небес, в то время как вещное, его смысл, воспринималось с отрицательной стороны, в этом видели что-то плохое, недостойное.

Это противостояние вечного и вещного нашло свое отражение в творчестве многих писателей, например, таких как Л.Н. Толстой или Н.В. Гоголь. Вспомните “Войну и мир”. В этом произведении мы видим противопоставление “земной” Элен Безуховой, живущей в мире материальном, мире вещей и “духовной” Наташи Ростовой, ее неземного, духовного и душевного мира. В “Мертвых душах” Гоголя мы видим яркий контраст между действительно “мертвыми” душами помещиков, отражающими реальные помыслы “людей из мира вещного”, и лирически настроенными мыслями о будущем, о судьбе Родины, о вечном.

Но не все так просто было в отношениях этих двух противоположностей. “Вечное” и “вещное” постоянно сталкиваются, переплетаются между собой. Вспомните гоголевскую “Шинель”. Ведь в этом произведении шинель Акакия Акакиевича, которая сама по себе является вещью, тем не менее, открывала герою “мостик” в вечность. Герой даже после смерти, когда его душа стала призраком, продолжал свое существование в этом мире.

Таким образом, между “вечным” и “вещным” в произведениях русской литературы мы видим не только противостояние, но и определенную связь. Рассмотрим рассказ И.А. Бунина “Господин из Сан-Франциско”. Каким видит автор “вечное” и “вещное” здесь, в ХХ веке? Какова связь между этими двумя понятиями в данном произведении?

Но здесь не могу не упомянуть одну деталь. Если сравнивать произведения XIX и произведения И.В. Бунина, то можно заметить одну интересную особенность. Если раньше каждая деталь, описываемая авторами, несла свою особую смысловую нагрузку, то теперь вещи перестали быть одним из способов охарактеризовать своего владельца. В рассказе Бунина вещи уже становятся самостоятельными, они просто существуют в мире, от них не требуется передачи какого-то скрытого смысла читателям.

Естественно, в мыслях невольно возникает желание выяснить, как столь подробное и самодостаточное описание предметов повлияет на восприятие “вечного” в произведениях? Не случится ли так, что “вещное” заслонит собой “вечное”, заставив его потерять свой глубокий смысл на столь безупречном предметном фоне?

Мне кажется, что в данном случае такая подмена одного явления другим не произошла. В рассказе мы видим непрерывную смену картин, планов: на смену общему плану вдруг приходит план крупный, но тут же автор снова выводит вперед общую картину. Так, к примеру, Бунин поступает, когда описывает внешность жены и дочери главного героя. Едва нарисовав читателю портрет этих двух женщин, автор тут же переводит внимание на совершенно другую картину. Мы видим “подводную утробу” корабля, представляющуюся “девятым кругом преисподней”. Жизнь в этих жутких условия противопоставляется легкому, праздному времяпрепровождению пассажиров на верхней палубе корабля: «А тут, в баре, беззаботно закидывали ноги за ручки кресел, цедили коньяк и ликеры. «

Бунинский образ корабля “Атлантида” весьма символичен. Автор ухитряется в своем рассказе показать читателю в облике корабля маленькую модель всего нашего мира, в котором “вечное” и “вещное” существуют бок о бок, находясь в состоянии своеобразного равновесия.

Спрашивается, зачем писателю понадобилось вводить в свой рассказ столь большое количество детальных описаний всего, что окружает его героев? Как мне кажется, Бунин сделал это для того, чтобы суметь лучше сберечь и донести до нас, читателей, особое, неповторимое очарование этого мира, его красоту. Автор поставил “вещное” в услужение “вечному”, дав ему роль своеобразного хранителя мира вечного.

Рассказ “Человек из Сан-Франциско” отличается особой неоднозначностью. В нем очень трудно, практически невозможно отделить “вечное” от “вещного”, эти два понятия очень тесно переплелись между собой, и читатель уже не в силах понять, где заканчивается одно, и начинается другое. В этом рассказе все существует как бы в двух измерениях. Здесь текут два времени, одно из которых очень ограниченно, кратко и узко. Это время жизни человека. Но есть и второе время, у которого нет конца. Это вечность, это время самой природы.

Но самое главное, что Бунин дает нам понять, это то, что каждый предмет окружающей человека обстановки может существовать сразу в обоих этих измерениях. Вся разница только в том, что в одном мире он будет представлять собой всего лишь какую-то вещь, определенный предметный образ. Но стоит только перейти в другое измерение, и вот он уже не предмет, а его скрытый смысл, предмет становится символом.

Вот возьмем, к примеру, океан, разбушевавшийся в шторм. Одним росчерком пера автор-художник оказывается способным превратить ничем особо не выдающееся природное явление в грозный символ беды и близкой катастрофы. И мы видим, как “вещное” становится “вечным”. Мы понимаем, что в нашей жизни не должно быть места однозначным суждениям, касающимся того или иного явления.

Наш мир двойственный по натуре, и разделить его на черное и белое, добро и зло невозможно, как невозможно и деление на высокое и низкое. Благодаря непредсказуемости мира, случайностям, с которыми мы сталкиваемся на каждом шагу, может случиться так, что в один прекрасный момент одно превратится в другое, зло в добро, а низкое в высокое. “Вещное” в “вечное”. Как мне кажется, в своем рассказе Н.В. Бунин хотел донести до нас, читателей, прежде всего, именно эту, важную для него мысль.

Ошибка в тексте? Выдели её мышкой и нажми orphus

Источник

Adblock
detector